torsdag 11 oktober 2007

Ridom, ridom

Du har väl hört den mäktiga och stämningsfulla "Ridom, ridom", en dansmelodi från Island. Det finns såklart olika versioner av översättningen, denna är vad jag förstår tämligen försvenskad. Så här går texten:
--------------------------------
Ridom, ridom, ridom över sanden,
solen sjunker bortom Arnafell.
Mörkret breder skuggor över sanden,
spöken kommer fram när det blir kväll.
//:Herren leder gångarn min,
ännu är det långt till gård och grind.://

Räven tjuter, tjuter bakom kullen,
fåren flyr i fruktan för hans klo.
Men vem ropar, ropar utur mullen?
Bergakungen stiger ur sitt bo.
//:Fredlös han i lönndom går,
jagar liksom räven vilsna får.://

Älvadrottning dansar över sanden.
Rid, ja rid, om livet är dig kärt.
Fly den fagra älvadrottninghanden,
ryttarna själ till fånge hon begär.
//:Bästa häst jag offra vill,
om jag hinner fram till Kidagil.://

Här är en annan version, den bästa jag lyckades hitta.

5 kommentarer:

Anonym sa...

Bandet "Falconer" har gjort en jätte bra version av denna sång.

Anonym sa...

Men den som nordman sjunger e bäst:D

Sou1forged sa...

De kör väl med exakt samma text? Jag föredrar dock Folk och Rackares tolkning.
Har för mig att den är en aning trognare originalet...

Anonym sa...

Tack för att du har texten till denna undrbara lilla sång!

Dock gillar jag inte Nordmans tolkning av den, hittar inte Folk och Rackares version.

Lyssnar på den islänska via länken om och om igen.

Sou1forged sa...

Tänkte fel. Det här är folk och rackares tolkning av originaltexten, vilken Nordman och Falconer har använt sig av. Det finns ett par översättarmissar i den dock. Originaltexten beskriver en älvadrottinn, vilket betyder älvaherre/kung, men misstogs för drottning. Och det är inte bergakungen som är fredlös i originalet.